Церковь малая, зато дружная
Чем больше народа в неё идет,
Тем больше распрей её ждёт.
Людей меньше, управлять легче,
Больше людей управлять тяжелей.
Как быть? Как рты всем закрыть?
Я знаю, в вере разногласия бывают
Людей на это бесы толкают.
У каждого есть Библия, сиди читай,
Что непонятно спрашивай,
Но разногласий не устраивай.
Человек! Ты на Божью тропу ступил
Служи Ему со всех сил.
Дурные мысли с головы гони
В этой церкви ты на верном пути.
Не в каждой церкви иными языками говорят|
Неужели вам этого не понять.
А как Святой Дух в церкви витает
Не в каждой церкви такое бывает!
Ты же сам чувствуешь, как дрожишь
Как тебя прошибает,
Как из глаз слеза истекает.
Не в каждой церкви Воскресная школа бывает,
Не в каждой церкви лагерь открывают,
Где детей оздоровляют,
Где дети крещенье принимают.
Неужели никто не понимает,
Что вам мысль плохую в голову бес толкает
И от этого церковь страдает.
А что надо сатане?
Чтоб в церковь никто не ходил вообще,
Чтоб в церковь запустение пришло,
Чтоб бесу было хорошо.
Братья и сестры не поддавайтесь ему,
Братья и сестры пойте Богу хвалу,
Братья и сестры живите дружной семьей
И будет у вас полный покой.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 3005 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.