Я подбирал неутомимо
Неизреченные слова,
Со мною Богом лишь хранима
Была вся хрупкость бытия,
Где на каких-то тонких нитях
Подвешено, прикреплено,
Заштопано и вновь пришито,
В единстве пребывало все.
Где на невидимейших скрепах
Тончайших лепестков души
Держались нищие, калеки,
Банкиры и богатыри.
И если б где-то незаметно
Пошло бы что-нибудь не так,
К примеру, муж не съел котлету
Сегодня утром натощак,
Жена бы больше получила
Упреков (хоть на пару слов) -
То все б мгновенно развалилось:
Дома, и семьи, и любовь.
Во всем какая-то хрустальность
Была еще заключена -
И миром правила случайность,
Полутона, обрывки сна,
Намеки, пошлости, картавость,
И несуразности во всем -
Прошедшей юности забавы,
Наставшей зрелости резон,
И все висело как на паре:
И неуверенность, и страх -
Наш шар земной - воздушный шарик
В ребенка хиленьких руках.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?