Вы, слышите?! Иисус стучится.
Стучится Он уже давно.
Откройте дверь, как говорится,
Еще не поздно для умов.
Вы, слышите? Иисус стучится.
Но... занято в субботний час.
Мы много лет на этом месте -
Он заявился лишь сейчас.
Иисус пройдется в междурядье,
Присядет - здесь Мои друзья...
Но иногда Он слышит голос:
"Здесь в прошлый раз сидела я".
Вы слышите - Иисус стучится.
Но кто услышит стук в дверях.
Ведь нам среди церковной скуки
Вопрос важнее - "Как дела?"
Откройте дверь - Иисус стучится.
Но тишина. Все спят. Темно.
Проснувшихся же стражи спящих
За дверь вышвыривают вон.
Как боги стали триедины -
В трех масках - дом, работа, храм.
Похожи все, но различимы -
В одном есть правда, есть обман.
Куда идет отара Божья?
Куда ведет иной пастух?
Как в те года проходят годы,
Как в те века все тот же дух.
Устои охранять не надо,
Они уж попраны давно.
Враг среди сна всего народа
Давно сменил их на ярмо.
Не обольщайтесь - мы все те же,
Пришедшие от давних лет,
Готовые распять соседа
За то, что мыслей наших нет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.