«Я держусь Его обещания, записанного в Слове,
что Он меня никогда не оставит и не забудет.
Он будет со мной, когда мне придётся пройти через
долину смертной тени, и я не сойду с пути, если Он
будет рядом.» Херри Риммер.
Полезно нам, друзья, бывать на кладбище
И надписи надгробий почитав,
Поразмышлять о жизни угасающей,
Мудрее, может быть, при этом став.
Вот пишет муж своей жене, возлюбленной:
-Жизнь полагая для других всегда,
Была ты, как пшеница, нежно убрана
В небесные хранилища Христа.
Вот благодарный сын сказал о матери:
-Была ты светом для своих детей,
И лишь на время ты надёжно спрятана
Для вечной встречи там, где нет теней!
А вот - надгробье, где стоят под именем
Две даты только и дефисом – жизнь.
Возможно, был он и остался Симоном
И Господу, как Пётр, не служил.
Здесь днями благодатными насыщена
Лежит чета, и надпись говорит:
-Для вас Писанье было истой пищею,
А Иисус – прибежище и щит!
Надгробия, надгробия, надгробия...
Как много личных тайн они хранят.
Здесь пилигримы, робинзоны, робины
До звука трубного спокойно спят.
Блаженны умирающие в Господе:
Они проснутся для наград святых
И будут для Христа в Небесном городе
Благоухать, как вечные цветы!
Когда-то жизнь наша тоже кончится
На этой, скорбью дышащей земле.
Во славу Господа, что ярче солнечной,
Не будем же лучиной тощей тлеть!
-О смерти помни! - мудрую пословицу
Пусть мудрые, услышав, повторят.
Давайте в небесах копить сокровища
И понапрасну время не терять!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9087 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.